Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 216

»
Insel Kos
Asklepieion
Asylie-Urkunden von Gonnoi, Homolion, Theben in der Phthiotis, Megara
Stele, opisthograph
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
     latus A
Seite A
– – – – – – – – – – – –?– – – – – – – – – – – –
- - -
I
I
   [Γ ο ν ν έ ω ν·]
(Beschluss der Gonneis):
1ἔδοξεν [– – – – – – – – – – – –· παραγενομένων παρὰ]
1Es beschlossen - - -: Nachdem erschienen sind von
2 τῆς πόλεω[ς τῆς Κώιων ἀρχιθεώρου μὲν Ἀριστολόχου]
2der Stadt der Koer der Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos
3 Ζμένδρωνος κ[αὶ θεωροῦ Μακαρέως Ἀράτου] ἐ̣μφαν[ι]
3S.d. Zmendron und der Festgesandte Makareus S.d. Aratos, sie darlegten
4 ζόντων τήν τε [φιλίαν καὶ τὴν συγγέν]ειαν τὴν ὑπάρ–
4die Freundschaft und die Verwandtschaft, die besteht zwischen
5 χουσαν ταῖς πόλεσ[ιν ἐξ ἀρχῆς αὐταῖς] πρὸς αὐτὰς καὶ
5den Städten von alters her untereinander und
6 τῶι ἄλλωι ἔθνει τ[ῶι Περραιβῶ]ν καὶ τό τε ἱερὸν οἰομέ–
6zu dem übrigen Volk der Perrhaiber, und baten, das Heiligtum
7 νων δεῖν ἄσυλον ἀ[ποδέξ]ασθαι καὶ τὴν θυσίαν καὶ
7unbedingt als unverletzlich anzuerkennen sowie das Opfer und
8 τὴν πανήγυριν καὶ τ̣ὸν ἀγῶνα, ὣς συντελοῦσιν τῶι
8und die Festversammlung und das Festspiel, die sie für
9 Ἀσκληπιῶι, δέξασ[θ]αι, v δεδόχθαι τῆι πόλει τῆι Γοννέ–
9Asklepios veranstalten, anzuerkennen, so möge beschließen die Stadt der
10 ων· τήν τε φιλίαν καὶ συμμαχίαν ὑπάρχειν πᾶσι Περραιβοῖς
10Gonneis: dass allen Perrhaibern die Freundschaft und Waffengemeinschaft
11 πρὸς τὴν Κώιων πόλιν καθάπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς ὑπῆρχεν,
11mit der Stadt der Koer bestehen bleibe, so wie sie von alters her bestand;
12 καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἐν Κῶι ἄσυλον εἶναι
12und dass das Heiligtum des Asklepios in Kos unverletzlich sei,
13 καθάπερ ἠξίουν διά τε τὴν πρὸς τὸν θεὸν εὐσέβειαν
13wie sie erbaten, wegen der Frömmigkeit gegenüber dem Gott
14 καὶ τὴν συγγένειαν τὴν πρὸς Κώιους, καὶ τοὺς ταμί–
14und der Verwandtschaft zu den Koern; und dass die Schatzmeister
15 ας δοῦνα̣ι καθάπερ καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς τοὺς ἀγῶνας
15ihnen geben ebenso wie auch den übrigen, die die
16 τοὺς στ[ε]φανίτας ἐπαγγέλλουσιν τὸ διάταγμα τὸ
16Kranz-Spiele ankündigen, das von dem Gesetz
17 ἐκ τοῦ νόμου ξένιον δραχμὰς εἴκοσι.
17festgelegte: als Gastgeschenk zwanzig Drachmen.
II
II
18   Ὁ μ ο λ ι έ ω ν·
18(Beschluss) der Homolieer:
19ἀγαθῆι τύχηι· ἐφ᾿ ἱερέως τοῦ Ἀσκληπιοῦ Φιλοξένου, ἐπιστα–
19Zu Glück und Heil! Unter dem Asklepios-Priester Philoxenos, als
20 τοῦντος δὲ Ἀνδρονίκου τοῦ Ἀντιφίλου· παραγενομένων πα–
20Vorsteher war Andronikos S.d. Antiphilos: Nachdem erschienen sind von
21 ρὰ τῆς πόλεως τῆς Κώ[ι]ων ἀρχιθεώρου μὲν Ἀριστολόχου
21der Stadt der Koer der Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos
22 Ζμένδρωνος καὶ θε[ωροῦ] Μακα{κα}ρέως Ἀράτου καὶ ἐμφανιζόν–
22S.d. Zmendron und der Festgesandte Makareus S.d. Aratos und darlegten
23[των τήν] τ̣ε φιλίαν κ[αὶ τὴν] συγγένειαν τὴν ὑπάρχουσαν ταῖς
23die Freundschaft und die Verwandtschaft, die besteht zwischen
24 πόλεσιν ἐξ ἀρχῆς αὐ[ταῖς] πρὸς αὐτὰς καὶ τῶι ἄλλωι ἔθνει τῶ[ι]
24den Städten von alters her untereinander und zu dem übrigen Volk der
25[Μαγνητῶν καὶ τό τε ἱ]ερὸν οἰομένων δὲν ἄσυλον ἀποδέ–
25Magneten, und baten, das Heiligtum unbedingt als unverletzlich anzuerkennen
26[ξασθαι καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὸν ἀ]γ̣[ῶ]ν̣α̣ καὶ τὴν πανήγ[υριν]
26sowie das Opfer und das Festspiel und die Festversammlung,
 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - - -
III
III
   [Θηβαίων τῶν Ἀχαιῶν·]
(Beschluss der achäischen Thebaner):
[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –· παραγενομένων]
- - -: Nachdem erschienen sind
1[παρὰ τῆς πόλεως τῆς Κώιων θεωρῶν Ἀριστολ]όχου Ζμ[έν]
1von der Stadt der Koer die Festgesandten Aristolochos S.d. Zmendron,
2[δρωνος, Μακαρέως Ἀράτου, Ἡρακλείτου] Τιμαίθου ἐπαγ–
2Makareus S.d. Aratos, Herakleitos S.d. Timaithos, sie
3 γε̣[λλόντων τὴν θυσίαν τῶι Ἀσκληπιῶι κ]αὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ
3ankündigten das Opfer an Asklepios und die Spiele und die
4 τὴν παν[ήγυριν καὶ ἀξιούντων δέχεσθαι] καὶ τὴν ἀσυλίαν τοῦ ἱε–
4Festversammlung und baten, auch die Unverletzlichkeit des Heiligtums
5 ροῦ, ἀγαθῆι [τύχηι, δεδόχθαι τῆι] πόλει Θηβαίων τῶν Ἀ–
5anzuerkennen, zu Glück und Heil!, so möge beschließen die Stadt der achäischen
6 χαιῶν· ἐπαινέ[σαι μὲν τὴν πόλ]ιν τὴν Κώιων καὶ δέξασ–
6Thebaner: dass man die Stadt der Koer belobige und anerkenne,
7 θαι καθάπερ ἐπαγγέλλ̣[ουσιν]· περὶ δὲ τῶν θεωρῶν τῶν
7wie sie ankündigen; betreffs der Festgesandten,
8 ἀποσταλησομένων εἰς τὴ[ν] θυσίαν τοὺς συνθύσον–
8die entsandt werden zu dem Opfer: dass die Archonten
9 τας ἀνενενκεῖν τοὺς ἄρχ[ο]ντας εἰς τὴν ἔννομον
9diejenigen, die am Opfer teilnehmen werden, präsentieren der Volksversammlung,
10[ἐκ]λ[η]σίαν περὶ τούτων· δοῦναι δὲ αὐτοῖς τὸ θεωρικὸν
10die gesetzmäßig hierüber einberufen wird; dass man ihnen das Geschenk für
11[τ]ὸ ἐκ τοῦ νόμου· καλέσαι δὲ καὶ ἐπὶ ξένια τοὺς θεωροὺς
11Festgesandte gemäß dem Gesetz gebe; dass man die Festgesandten auch zum Bankett
12 εἰς τὸ ἀρχεῖον.
12in das Amtsgebäude der Archonten lade.
IV
IV
13   Μ ε γ α ρ έ̣ ω ν·
13(Beschluss) der Megarer:
14[πὰρ στρ]αταγῶν· ἐπειδὴ παραγεγ[έ]νηνται παρὰ τᾶς πόλιος τῶν̣
14Unter den Strategen: Da erschienen sind von der Stadt der
15 Κώιων ἀρχιθέωρος Ἀριστόλοχ[ο]ς καὶ θεωροὶ Ἡράκλειτος, Μ̣α–
15Koer der Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos und die Festgesandten Herakleitos (und)
16 καρεύς, ἐπαγγέλλοντες τὰ Ἀσκλαπίεια θυσίαν τε καὶ
16Makareus, sie ankündigten die Asklepieia: Opfer und
17 μουσικὸν ἀγῶνα καὶ γυμνικὸν καὶ ἐκεχειρίαν καὶ τὸ ἱερὸν ἄ–
17musische sowie sportliche Spiele und Festfrieden, und dass das Heiligtum
18 συλον εἶμεν, ἐμφανίζοντι δὲ [κ]αὶ τὰ̣ν φιλίαν καὶ εὔνοιαν, ἃν ἔχου–
18unverletzlich sei; sie darlegten die Freundschaft und das Wohlwollen, das
19 σα διατελεῖ ἁ πόλις ἁ τῶν Κ[ώ]ιων ποτὶ τὸν δᾶμον τὸν Με–
19die Stadt der Koer stets gegenüber dem Volk der Megarer hegte
20 γαρέων διὰ τὰν προϋπάρχουσ[αν] ο̣ἰ̣κειότατα, ἀγαθᾶι τύχαι,
20wegen der bestehenden Verwandtschaft, zu Glück und Heil!,
21 δεδόχθαι τῶι δάμωι· δέχεσθ[αι τὰ]ν θυσίαν καὶ τὰν ἐκεχιρ[ί]
21so möge beschließen das Volk: dass man anerkenne das Opfer und den Festfrieden
22 αν καὶ τὸ ἱερὸν ἄσυλον εἶμεν κα̣[θὰ ἐπα]γ̣γέλλοντι π[α]ρὰ τῶ[ν]
22und dass das Heiligtum unverletzlich sei, wie sie es ankündigen seitens der
23 Κώιων· ἀποστέλλεν δὲ καὶ θε[ωρὸν εἰς τὰν πανάγυριν καὶ τὰν θυ]
23Koer; dass man auch als Festgesandten entsende zu der Festversammlung und dem
24 σίαν καὶ τὸν ἀγῶνα τοῦ Ἀσκλαπι[οῦ – – – – – – – – – – – – –]
24Opfer und dem Festspiel des Asklepios - - -
25 Ἀριστοκλῆ· εἰς τὰ ἐ[κ]έχειρα το– – – – – – – – – – – – – – – –
25Aristokles; dass zu den Opfern zur Feier des Festfriedens - - -
 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XII 372
  • SEG XLVI 1081
  • SEG LIII 850
  • SEG LVII 771(4)
  • SEG LVII 2073
  • SEG LXIII 1871
  • SEG LXIV 745
  • SEG LXIV 746